Un topic pour Fouzya.
Tu as des réponses très intéressantes alors pour éviter les HS trop important sur les autres discussions j'ai préféré créer un sujet exprès. Comme ça tu pourras parler de ton métier et répondre à des questions.
Début de la discussion
C'est pour ça que la VF et la VFQ sont parfois si différentes. Je ne pensais pas que c'était dû à l'analyse de la langue, mais juste à des équipes de travail différentes.
J'ai regardé la VF et la VFQ pour Dragons 2. Dans les dialogues ça ce vaut, mais concernant la chanson ça change beaucoup.
VF
https://www.youtube.com/watch?v=mZoBmi-XWMk#t=140
VFQ
https://www.youtube.com/watch?v=8JrBthBxE7U
J'ai une préférence pour la VF, normal je suis habituée.^^
Mais pour moi la VF est plus réussi et plus harmonieuse.
Tu as des réponses très intéressantes alors pour éviter les HS trop important sur les autres discussions j'ai préféré créer un sujet exprès. Comme ça tu pourras parler de ton métier et répondre à des questions.
Début de la discussion
fouzya a écrit:Les VFQ ont toujours privilégié les traduction littérales mais c'est parce qu'ils ont un mode de fonctionnement et d'analyse langagier plus proche des US que du notre. Donc ils auront les mêmes réactions et ressentisd avec ce genre de France.
En France, c'est moins le cas. On doit plus imager et adapter pour comprendre et ressentir ce que les nords américains (et donc les canadiens) ressentent avec ces titres.
Je vous rappelle que Pulp Fiction a été traduit par Fiction Pulpeuse au Quebec...
#AgainILoveMyJob
C'est pour ça que la VF et la VFQ sont parfois si différentes. Je ne pensais pas que c'était dû à l'analyse de la langue, mais juste à des équipes de travail différentes.
J'ai regardé la VF et la VFQ pour Dragons 2. Dans les dialogues ça ce vaut, mais concernant la chanson ça change beaucoup.
VF
https://www.youtube.com/watch?v=mZoBmi-XWMk#t=140
VFQ
https://www.youtube.com/watch?v=8JrBthBxE7U
J'ai une préférence pour la VF, normal je suis habituée.^^
Mais pour moi la VF est plus réussi et plus harmonieuse.