A que coucou tout le monde !
C'est professeur Phénix, Fumseck pour les intimes.
Linguiste à ses heures perdues et grand fan des profiteroles de sa maman.
Les captures de Raf (
encore toi ?! Mais ma parole, laisse au moins une chance à tes petits camarades de participer !) m'ont données envie de me mettre également à la traduction de ce que j'appellerai modestement le futhorc ; les runes anglo-saxonnes si vous préférez ^^
Bref, je dis "vague".
La première photo (le parchemin que tient, me semble t-il, Harold) est en réalité *suspense*... le même parchemin que le premier qui orne ce topic !
Si, si ! Je te jure ! Toi même tu peux vérifier !
Et donc, il s'agit du grand et fameux discours de Gettysburg ! by Lincoln !
Mais si le premier paragraphe est identique au premier parchemin de ce topic, la suite ne suit pas du tout l'ordre du discours de Gettysburg ; nous avons bien le fameux :
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Il y a quatre-vingt-sept ans, nos pères donnèrent naissance sur ce continent à une nouvelle nation conçue dans la liberté et vouée à la thèse selon laquelle tous les hommes sont créés égaux.
Mais nous avons ensuite un passage présent beaucoup plus bas dans le discours, à savoir :
It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us—that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion—that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain—that this nation, under God, shall have a new birth of freedom
C'est à nous de nous consacrer plus encore à la cause pour laquelle ils offrirent le suprême sacrifice ; c'est à nous de faire en sorte que ces morts ne soient pas morts en vain ; à nous de vouloir qu'avec l'aide de Dieu cette nation renaisse dans la liberté
Et oui, je me suis réellement levé ce matin, me suis mis à mon bureau, ai pris un crayon de papier et ai transcrit le futhorc en anglais parce que ma vie n'a aucun sens !!!
P.S. : Merci Wikipédia pour la traduction anglais-français
Après, cela reste un travail/loisir intéressant et ne regrette aucunement mes heures passées à plancher sur cette traduction !
Les autres captures, celles de l'épée, m'ont été beaucoup plus compliqués...
Déjà, parce qu'à 20 ans (Thor sait que j'ai bien vécu) et un pied dans la tombe, je n'ai plus la vision de ma jeunesse et n'ai pu lire la totalité des écrits.
J'ai, cependant, pu traduire les inscriptions sur la garde de l'épée (qui se répète sur la lame
)
Avec cette épée brandie
J'espère que des plus jeunes et courageux que moi donneront leur traduction complète !
Ensuite, on arrive à la liste de course d'Harold.
Et là, c'est le drame...
J'ai traduit ce qui semble être des noms de personnalités vikings :
-
Rollon (5ème mot)
-
Vortigern (6ème)
Mais pourquoi j'ai traduit "
Slagathor" (2ème mot) qui fait référence à la série Scrub...
Là encore, je fais confiance à mes descendants ^^
Et enfin, la lettre de Dagur adressée à Ingrid !
Pas besoin de la traduire ici puisqu'il s'agit, mot pour mot, des paroles en voix off de Dagur.
Voilà, une bonne matinée
perdue à traduire ces textes !
En patientant pour un prochain texte !
A que bonne journée tout le monde !